Wetenschap - 28 mei 2009

VOEDINGSWOORDENBOEK IN 29 TALEN

Wil je knoflook kopen in Japan? Of voorkomen dat er pinda’s zitten in je Soedanese maal? Raadpleeg dan vooraf het digitale voedingswoordenboek op www.fooddictionary.eu. Initiatiefnemer Ralf Hartemink heeft er grote plannen mee. ‘De site bevat nu een kleine duizend woorden, maar we gaan de vijfduizend royaal overschrijden.’
Een uit de hand gelopen hobby, zo betitelt Hartemink, programmadirecteur Food Technology and Food Safety, de website food-info.net, die de basis vormde voor het digitale voedingswoordenboek. ‘Als uitvloeisel maakten we twee jaar geleden al een allergiewoordenboek, zodat mensen met voedselallergie dit ook in het buitenland kunnen uitleggen’, vertelt Hartemink. ‘Hier kwam zoveel respons op dat we besloten een algemeen voedingswoordenboek te maken.’
Een gecompliceerde programmeerklus, zo bleek. Maar de ingehuurde informaticastudent kreeg de site werkend. En hoe. Het woordenboek bevat nu al een schat aan informatie. De zoekterm ‘knoflook’ geeft de Latijnse naam, een Engelse beschrijving én de vertaling in enkele tientallen talen zoals Arabisch, Chinees en Japans. Bij ‘bètacaroteen’ verschijnen ook de Nederlandse synoniemen, de structuurformule, het E-nummer en het chemische registratienummer (CAS).
De verwachte gebruikersgroep van het woordenboek is nogal breed. Hartemink: ‘Eigenlijk hoort iedereen tot onze doelgroep. Consumenten, bedrijven, maar ook toeristen die een onbekend product in het buitenland willen opzoeken, of reizigers met voedselallergie.’
De kosten zijn vooralsnog nihil, doordat Hartemink vooral studenten en vrijwilligers inzet. Zo werkt hij nauw samen met de vakschool Rijn IJssel, die zowel een kokopleiding als een multimediaopleiding verzorgt, om foto- en videomateriaal te krijgen. Zelf besteedt hij ook veel vrije uren aan het uitbreiden van de woordenlijst. Dit najaar, als hij de site gaat presenteren op Anuga, een grote voedingsvakbeurs, moeten er meer dan vijfduizend woorden in staan.

Re:ageer